Translated by Moninder Jheeta and Sumer Johal and Radhika Nagpal
© Copyright 2001 MIT Bhangra
A beautiful song, one of the better songs for dancing bhangra. The musical quality of this song, and the lyrics, makes it great to listen to. The lyrics contain many typical punjabi sayings. I've explained some of them below.
| CHORUS:
Modhe ton tilkda jave Sataraan wal khave Dupatta tera satrang da, Kurdiye, Dupatta tera satrang da, Chobheraan nu barda tardpave Seene agh lave Dupatta tera satrang da Oh sakhiyan che rehaniyan
Kehande he jawani hundi
Danna, danna, danna
Hirna ne tor hey udhari
Sandhu dekh hoya nee shudayee phirda
|
It slips (tilkda) from your shoulder (modha) It makes seventeen (sataraan=17) waves (wal khave) Your chunni of seven colours Oh (beautiful) girl, It fills the young men with longing (tardap=suffer)
You live like a queen (rani) amongst (wich)
They say that youth is hungry for love
Danna, danna, danna
The deer have borrowed (udhari) their
Sandhu (the song writer) has gone crazy (shudayee) for you
|
Mukhlava = When girl's side goes to visit to boys's side. The word mukh=face, so literally mukhlava means showing face. This is in preparation for marriage. The woman in this verse is asking her dupatta, as if it could tell the future, where she lover will be. Which points to another intersting fact about punjabi songs in general --- the singer switches between the voice of some observer, the woman herself, and later on his own self (Sandhu). This is common in punjabi songs.
Hirni = The deer is considered a very graceful animal and is often used as a comparison for the graceful woman. Common compliments are to the big eyes (Hirni di Akh) and the graceful walk (Hirni di Tor). Here, he compliments her by saying that the deer are so graceful only because they borrowed their graceful style from her.
Sandhu = Here the singer refers to himself, as being crazy about this woman. This is very typical in the last verse to bring in your own name and end on a very personal note (also see Aj Bhangra Paun nu Ji Karda, by Malkit). For those who love ghazals, they will recognize this --- in ghazals too the poet often ends with a verse that uses their own name.
Back to MIT Bhangra