Gore Gal Utte Neel Piya

(Sirdhool Sikandher)

Translated by Radhika Nagpal

Copyright 2001 MIT Bhangra

Another beautiful song by Sirdhool Sikandher. The lyrics are very poetic, using alot of the very typical punjabi song similies (kala poour and gulabi phul, amabran nu angardai, kali gut and sap) but also some atypical similies (binna kajle di akhan kajliyaan, dhamala pave laal kagra). The subject is the delicate beauty of this punjabi woman - but rather than say that he says that he threw a flower at her and it bruised her cheek (gore gal utte neel piya). Its a really beautiful song to listen to once you know the lyrics.
CHORUS:
Hase naal se jalaava phul mariya
Gore gal utte neel piya
Jiven surma sindhoor vich khilariya
Gore gal utte neel piya

Kala poour ju gulabi phul utte beh gaya
(hoye hoye hoye hoye)
Jiven puniya de chan vich daag pe gaya
(hoye hoye hoye hoye)
Jirda sade kolon janda na savariya

Binna kajale di akhan kajliyan teriya
Aj ambaran nu laun angardaiyan teriya
Tera rang-roop Rab ne nikhariya

Kale pouran diyan jeeban utte sap lard gaye
Chunni vekh ke phisaliyan de te tham char gaye
Tuha Phulan ne machiye haal pariya

Jiven koomda hava de vich laal kaghara
Jadon nachdi, dhamala pave laal kagra
Kali gutt ne sapan da roop tariya


In jest (hase naal) I threw a flower (phul)
It made a bruise (neel) on her fair (gore) cheek (gal)
Like surma (black eyeliner) spread in red poweder (sindhoor)
It made a bruise on her fair cheek

Like a black (kala) bee (poour) sitting on a pink (gulabi) flower
Like a stain (daag) on the face of the full moon (purnima chand)
That which (jirda) I can not make go away
(savariya=decorate, make it look good again)

Without (binna) eyeliner (kajal), your eyes (akhan) are lined.
Today (aj) when you stretch (angardai), you touch the sky (ambar)
Your beauty (rang-roop) God (Rab) has decorated (nikhariya)

(not sure of this one, my interpretation)
The black bees were speechless, as if a snake (sap) had bit their tongue (jeeban)
On seeing your bruise, the phisaliyan(?) hearts stopped (tham char gaye)
Even the flowers (phulan) cried with pain (tuha)

The way the red (laal) skirt (kagra) twirls in the air (hava)
When (Jadon) she dances (nachdi), the red skirt dances the dhamaal too,
And the black (kali) braid (gutt) takes on the form of a snake (sap)


Back to Glossary