Jatt Ho Gaya Sharabi

by Kuldip Manak

Translated by Moninder Jheeta, editted by Radhika Nagpal

© Copyright 2001 MIT Bhangra

Some bhangra songs, instead of being a set of loosely related boliyans, tell a complete story. This song tells the story of a Jatt who comes drunk and ranting into the village, and kicks up a big ruckus. He shouts, promises his life to his friends and death to his enemies, swings his machete at anyone who even tries to calm him down. Ultimately though he reveals the source of his sorrow - the memory of a woman who he can not forget, no matter how much he drinks.
 
Jat hogaya sharabi, 
peeke poori vodka 
Mode te gardaasa, 
oh muchaan nu chardaa

Oh bakare bulaundaa, 
Bruuaaaaah! 

Bakare bulaundaa, 
pind wich aageyaa 
Poore pind wich, 
parthoo oh paageyaa (X 3)

Vailiyaan cho vaili, 
put sardar da 
Rakhda eh robe, 
jinaa thaanedaar da
Yaaraa ohte kehendaa, 
waar du main jind vi 
Maare na ja koi 
na banaavaan bind vi (X 2)

Oh sadak de bechaare, 
aake paave boliyaan
Mundiyaan nu kehendaa,
challo wand galiyaan
Mele wich aake ,
bakare bulaawaange 
Vairiyaan nu tare,
din wich dekhavange (X 3)

Oh marjoongaa aj, 
ja kise nu mardoo(n) 
Ak ke kise da, 
ve main sir phardoon 
Uppala ki janu,
kar nain jat nu
Pateyaa navar,
kaantaa fe jat nu (X 3) 

Thaave, thaave, thaave, 
Haripaa! 
Thaave, thaave, thaave,

Giddian 'ich thaanke, 
aj kerdi morni pave?
Banto tured kar gayi, 
teri yaad bari hi aave 
Kad ke ramaal de gayi, 
yaar chum ke seene naal laave 
Teri yaad pulardi nahin, 
jad daru de peg laave, 
Teri yaad phulardi nahin (X 3) 

The jat got drunk (sharabi)
after drinking a full (poori) bottle of vodka
He had a machete (gandassa) on his shoulder (mode),
and was curling (charda) his moustache (muchaan) up 

He was calling out challenges (bakare)
 "Bruuaaaah!"

Calling out challenges,
He came into the village (pind)
In the entire (poore) village,
he made a huge ruckus (parthoo)

He has more vices than anybody else (vaili = useless, awara), 
but he is the son of a sardar (respected person)
He packs more anger (robe) 
as much as (jinaa) than the head of the police force (thanedaar)
On his friends (yaaran), he says (kehndaa), 
he'll lay down (waar = sacrifice, from waara-phera) his life (jind)
he will tie the knot of death
on his enemies 

Standing on the road (sadak), the poor guy (bechara)
was singing boliyan (couplets)
he said to the boys (mundiyan), let's share the streets (galiyaan = alleys)
(meaning, you take that street, i'll go on that one) 
we'll go to the fair (mela)
and call out challenges (go looking for a fight)
we'll show (dekhavange) our enemies (vairiyaan) stars (tare)
during the day (din) (we'll beat our enemies up) 

Either I will die (marjoonga) today (aj), 
or kill (mardoo) somebody (kise)
When I get fed up (ak ke) 
I might break open (phardoon) someone's (kise) head (sir)
That guy uppal, 
if he even looks at me the wrong way 
it will be a mistake 
because it will really annoy me 

(Suddenly the music slows down as the 
drunk jat starts to reveal the true story)
 

In the gidda today (aj)
which (kerdi) peacock (morni, good looking girls) is creating a stir?
Banto (the girl's name), you left me 
i miss you a lot (bari=alot) (yaad=memory), 
She took out (kad ke) a handkerchief (rumaal) and gave it to me (de gayi)
I, your lover (tyaar), kissed it (chum) keep it close (naal) to my heart (seene)
I'm not going to forget (pulardi) your memory (teri yaad)
No matter how many pegs of whiskey I drink, 
I can't get you out of my mind 
 


Back to MIT Bhangra