Ral ke, Ral ke, Ral ke

(a.k.a Hit Geetan da Guldasta)

by Bindrakhia

Translated by Radhika Nagpal

Copyright 2001 MIT Bhangra

A very popular  song for dancing bhangra. It is composed in typical punjabi style of several separate couplets, each telling a different story. The title of the song literally means "a bouquet of hit songs". It is possible that the author stole the best couplets from some old songs and then put them together. In fact in the beginning the singer says (in Punjabi), "I wish I could sing all the hit songs for you. But because time is short, I'll present a few key verses from the hit songs". We've danced to this song many times, and many of us know it by heart. Some of the stories are literally - priceless.
 
 
Ral ke, rale ke, ral ke
Haripa!
Ral ke Ral ke ral ke
Mele vich hiya taakra (2)
Loki, jatt te baniya
Baniye ne jatt dhaa liya (2)
Loki vekhde tamasha
Jatt kenda "Uth lain de"
"Uth lain de"
Together (ral ke) , 
Haripa!

In the mela (fair) there was a wrestling match (taakra=fight) between a jatt (farmer) and a baniya ( traditional business man/ money lender).
And the baniya defeated (dhaa = threw him down) the jatt. 
All the people (loki) watched the spectacle.
The Jatt said (kenda) , "Just wait till I get up..." (uth=up)

O jugni jadoon shehr nu jave (2)
Nak vich koke nu matkave
Surma poonchan vala pave
Chutney naal samose khave
Veer meriya o jugni
O meriya o jugni gaoondi hai
Sab da dil parvondi hai
When Jugni goes to to the city (shehr)
The ring (koke) on her nose (nak) jingles
She wears eyeliner (surma) with long tails (poonch)
And eats her samosa with chutney 
Brother (veer), that's my jugni
My jugni, when she sings (gaaondi hai)
she captures everyone's heart (dil)

Even kisi chandre ne akh vichkai (2)
Pai bhari nath maenu kithon lab ai
Phul vangon vichon vich javan kumlai
Hun javan kerde bahane
ethe meri (hoi hoi)
ethe meri nath dig pai
Ohnu, ki vekhi javaniyan
ethe meri nath dig pai...
(some of this is guess work)
For some reason (even), he winked at me (akh=eye)
I don't know why I wore my heavy (bhari) nath (nose-ring)
Like a flower (phul) I secretly was wilting (vichon vich=inside)
But now (hune) with what excuse (bahana) will I go (javan) back
It was here (ethe)
It was here that I dropped (dig pai) my nath
Oh, the curse of youth (javaniyan=youth)
It was here that I dropped my nath
Gal dil de sunavan,
ne maen chali na ho javan (2)
Mainu kamli ni aaj vajouna
Ni gabroo gulaab varga
Sanjog na vich vich laona
Ni Gabroo gulab varga
Let me tell (sunavan) what's in my heart (dil) (gal=talk)
Otherwise I might go crazy (chali)
Don't call me crazy (kamli) (not sure about this line)
That young man (gabroo), like a rose (gulab=rose, varga=like)
May my sanjog (engagement) be with him
The young man, like a rose

Sat saaw da suit
tera chati saaw de gehne
Tai saaw di jutti,
teri babhiye de pehna
Purae panti saaw!
Purae panti saaw, koi kota hoi na
Par
Teri lak de, (oye hoi)
Akhe de (oye hoi)
Lak de hulariyan da mul koi na
Teri akh de ishariya da mul koi na
(My all time favorite couplet) 
Her suit was 700 (sat=7 saaw=100) rupees
Her jewlery (gehne) was 3600 rupees (chati=36?)
Her shoes (jutti) were 250 rupees (dai=2 .5),
borrowed from her bhabhi (sister-in-law),
Full 4500 rupees!(panti=45?)
Full 4500 rupees, no expense spared (kota=lacking)
But
Your hips (lak),
Your eyes (akh),
The movement (hulare=rotate) of your hips is priceless
The gestures (ishare) of your eyes are priceless
(mul koi na = there is no price)
Bas ka Bas kar (2)
Sangde sangondi ni maen gidde vich vardi
Gidde vich aake ne maen godde uth chardi
Mast lagi maenu chaal
Loki kende bas kar, bas kar
Gidde vich ave vaang puchaal
Loki kende bas kar bas kar.
 
That's enough, that's enough (bas kar= stop)
I leisurely sauntered into the gidda
When I got in the gidda, I started to dance
I became mast (entranced/intoxicated) by the music
Everyone said, enough enough
It was like (vaang) an earthquake (puchaal) in the gidda
Everyone said, enough, enough
 


Back to MIT Bhangra